基于以上几点,本人认为laboratory medicine还是译为实验室医学更好。
Bias在统计学中是一较常见名词,其英文解释为:a tendency of an estimate to deviate in one direction from a true value (as by reason of nonrandom sampling)【5】故可以看出bias有估计值偏离真实值的"趋势"之意。在各类文献中将bias译为偏倚、偏差均有,但究竟哪一种译法更恰当,有待探讨。辞海中,偏倚是指调查者在研究中因故使所得结论偏离真实值,从而使结论归于无效的一种现象。在病例对照和定群调查中均可发生【6】。但无偏差解释。在汉英词(辞)典中,偏差多指deviation 、error等【7】,虽有偏离之意,但对"tendency"之意表现不显著,而偏倚的"倚"为偏向一边【8】则有表示"倾向"之意,故本人认为在统计学中将bias译为"偏倚"更好一些。
Matrix是一个应用范围较广的单词,最早来源于拉丁语,是子宫的意思(uterus)【9】,发展至今有多种解释,如在数学中表示矩阵,在冶金中表示铸模、模子等等。在医学中,有几重意义(1)基体、基层、基质、间质,基质,其英文解释为"the intercellular substance(as car-tilage)of a tissure "【9】,基质在辞海中有几种解释,但在表示生物学名词时是指由结缔组织细胞产生的均匀而无显微结构的物质。为复杂的蛋白质混合物,包括分子状态的胶原和糖蛋白、碳水化合物,脂类和水,各种结缔组织的细胞和纤维都包埋在基质内【10】。基体各个汉语词典中无明确解释,说明此解释欠准确。基层是指l)建筑物的底层;2)各种社会组织中最低的一层,与群众的联系最直接【11】故把"基层"用于医学领域显得不伦不类。间质在组织学与胚胎学中是由纤维和基质构成的【12】,因此,把matrix译为间质混淆了二者的范围。(2)甲床,如nail matrix;(3)牙科用的型片,如amalgam matrix汞合金型片。因此,对matrix的理解要注意不同的语言环境。
参考文献
1.Price CP.Barnes IC.Laboratory medicine in the United kindom:1948-1998and beyond.Clin Clim Acta,1999,290(1):5-36
2.What 0is Laboratory Medicine.http://www.UPenn.edu /path /aboutlm..html
3.Phlip B Gove et al.Webster's Third New International Dictionary.G&C.Merrian Company Springfield 2.,Massachusetts U.S.A.1961,1260
4.辞海编辑委员会.辞海.上海辞书出版社-2000.1518
5.同3
6.辞海编辑委员会.辞海.上海辞书出版社.1999,211
7.郑景荣,程镇球等.新时代汉英大词典.商务印书馆.2000,1172
8.辞海编辑委员会.辞海.上海辞书出版社.1999,687
9.PhIip B Gove et al.Webster,s Third New International Dictionary.G&C.Merrian Company Springfield2,Massachusetts U.S.A.1961,1393
10.刘果.汉语大词典.汉语大词典出版社,1998,832
11.辞海编辑委员会.辞海.上海辞书出版社.1999,1474
12.成令忠.组织学与胚胎学第四版.人民卫生出版社,1997,36



